ドアをノックするとき
「Do you wanna build a snowman?」
と言いたくなるのを堪えているまーちんです。
そのネタまだ引っぱるか!と我ながら思いますが
友人から『アナと雪の女王』の曲 "Let it go" の
スペイン語版と南米スペイン語版を訳してみたら
違う訳になったとの興味深い話を聞きました。
ええええーー?!
どっちも同じスペイン語だし
違いは方言みたいなものじゃなかったのか!
で、これは英語の勉強になるのでは?
と気づき、翻訳にトライ。
メロディーにのせて歌詞を訳すのは、なんと難しいことか!!
そして今更ながら知る。
詩って言語が変わるとかなり変わるものなのね
英語の歌詞を自分で訳してみたら
日本語の歌詞と全然ちがった。
それもそのはず!
意訳されているのでperfect girlのくだりはバッサリカットされてるし、
言語が違うと印象も全然違う。
そうか、翻訳ってそうなのか!
であれば、スペイン語と南米スペイン語の訳が変わるのも理解できる。
へぇー、なるほどね。
語学好きの人が言う「言語習得のおもしろさ」って
こういうところにあるのかもしれない。
ちなみにまーちん作のLet it goの和訳は
「もういいよ」になります。
・・・ネガティブーー!(苦笑)
にほんブログ村
「Do you wanna build a snowman?」
と言いたくなるのを堪えているまーちんです。
そのネタまだ引っぱるか!と我ながら思いますが
友人から『アナと雪の女王』の曲 "Let it go" の
スペイン語版と南米スペイン語版を訳してみたら
違う訳になったとの興味深い話を聞きました。
ええええーー?!
どっちも同じスペイン語だし
違いは方言みたいなものじゃなかったのか!
で、これは英語の勉強になるのでは?
と気づき、翻訳にトライ。
メロディーにのせて歌詞を訳すのは、なんと難しいことか!!
そして今更ながら知る。
詩って言語が変わるとかなり変わるものなのね
英語の歌詞を自分で訳してみたら
日本語の歌詞と全然ちがった。
それもそのはず!
意訳されているのでperfect girlのくだりはバッサリカットされてるし、
言語が違うと印象も全然違う。
そうか、翻訳ってそうなのか!
であれば、スペイン語と南米スペイン語の訳が変わるのも理解できる。
へぇー、なるほどね。
語学好きの人が言う「言語習得のおもしろさ」って
こういうところにあるのかもしれない。
ちなみにまーちん作のLet it goの和訳は
「もういいよ」になります。
・・・ネガティブーー!(苦笑)
にほんブログ村
コメント