ドアをノックするとき
「Do you wanna build a snowman?」
と言いたくなるのを堪えているまーちんです。


そのネタまだ引っぱるか!と我ながら思いますが
友人から『アナと雪の女王』の曲 "Let it go" の
スペイン語版と南米スペイン語版を訳してみたら
違う訳になったとの興味深い話を聞きました。

ええええーー?!
どっちも同じスペイン語だし
違いは方言みたいなものじゃなかったのか!


で、これは英語の勉強になるのでは?
と気づき、翻訳にトライ。


メロディーにのせて歌詞を訳すのは、なんと難しいことか!!

そして今更ながら知る。
詩って言語が変わるとかなり変わるものなのね

英語の歌詞を自分で訳してみたら
日本語の歌詞と全然ちがった。

それもそのはず!
意訳されているのでperfect girlのくだりはバッサリカットされてるし、
言語が違うと印象も全然違う。
そうか、翻訳ってそうなのか!

であれば、スペイン語と南米スペイン語の訳が変わるのも理解できる。
へぇー、なるほどね。

語学好きの人が言う「言語習得のおもしろさ」って
こういうところにあるのかもしれない。


ちなみにまーちん作のLet it goの和訳は
「もういいよ」になります。
・・・ネガティブーー!(苦笑)
にほんブログ村 旅行ブログ 女性トラベラーへ
にほんブログ村