さて、台湾の歴史をサラッと学んだあとは、
実際の台湾はどうなのかってことですよ。
大事なのはそこ!
今回の台湾行きで、わたしはやりたいこと食べたいものがモリモリあった。
とりあえず小龍包はマストでしょ~~っ!!
行く前からよだれを垂らしながらガイドブックを眺めていたもの。
そして現地に着いてハッと思い出したことがひとつ。
中国語って漢字から意味を推測できるけど音を覚えられない。
そうだったそうだった
香港やマカオでもそうだった
勝手に日本語読みしてしまうため現地人に通じないのだ。
これ、タクシーとか道聞きたいときものすごく困る
かといって中国語読みだと脳内で漢字と一致しない
例えば日本人に人気の観光地
ジブリでお馴染みの、九份(ジウフェン)
どうしても「きゅうふん」って読んじゃうし
渋谷っぽい街、西門(シーメン)
どうしても「にしかど」と読んでしまう
これは漢字の国の人のデメリットですな~~(-_-;)
ただし台湾人は日本人がこぞって九分へ行くことを知っているので
九分だけは「きゅうふん?」と聞いてくれることもある。
(※他はほぼムリ)
そんなわけで、
人に聞くときは紙に書いた方が確実で早い。
だから紙とペンは絶対カバンに入れとく。
漢字に慣れてる分、スラスラ書けるのは漢字の国の人のメリットだわね
で、結局筆談しちゃうから
ますます音を覚えられないという悪循環。
大学で中国語のクラス取った結果がこれって悲しすぎるわー
もう1回やり直そうかね o(TωT )
にほんブログ村
実際の台湾はどうなのかってことですよ。
大事なのはそこ!
今回の台湾行きで、わたしはやりたいこと食べたいものがモリモリあった。
とりあえず小龍包はマストでしょ~~っ!!
行く前からよだれを垂らしながらガイドブックを眺めていたもの。
そして現地に着いてハッと思い出したことがひとつ。
中国語って漢字から意味を推測できるけど音を覚えられない。
そうだったそうだった
香港やマカオでもそうだった
勝手に日本語読みしてしまうため現地人に通じないのだ。
これ、タクシーとか道聞きたいときものすごく困る
かといって中国語読みだと脳内で漢字と一致しない
例えば日本人に人気の観光地
ジブリでお馴染みの、九份(ジウフェン)
どうしても「きゅうふん」って読んじゃうし
渋谷っぽい街、西門(シーメン)
どうしても「にしかど」と読んでしまう
これは漢字の国の人のデメリットですな~~(-_-;)
ただし台湾人は日本人がこぞって九分へ行くことを知っているので
九分だけは「きゅうふん?」と聞いてくれることもある。
(※他はほぼムリ)
そんなわけで、
人に聞くときは紙に書いた方が確実で早い。
だから紙とペンは絶対カバンに入れとく。
漢字に慣れてる分、スラスラ書けるのは漢字の国の人のメリットだわね
で、結局筆談しちゃうから
ますます音を覚えられないという悪循環。
大学で中国語のクラス取った結果がこれって悲しすぎるわー
もう1回やり直そうかね o(TωT )
にほんブログ村
コメント
コメント一覧 (4)
台湾も中国語なんですね。
漢字は意味もわかるし便利ですが、発音はむずかしいですね。
にしかど、、、朝ドラの影響ですか?にしもんじゃないのんね。
コメントありがとうございます☆
そうよ~
台湾語と北京語だったっけかな
なんとなく漢字を音読みすれば近くなりそうな気もするけど全然違ったりもしてややこしいです。
朝ドラ見てないんだよね~、残念!(笑)
「にしかど」という読みは『花より男子』で覚えました。
茶道の家元で西門総二郎くんというのがいてね
ドラマ版では松田翔太くんが演じてて・・・
当時ハマったなぁ~。あ、話それた。
でも、西門は、ニシモンって読んでましたw
そう言えば私も花男ハマりましたが、ドラマで観てたので、にしかどにはなりませんでしたw
今どっちもやってみたらちゃんと変換されますねw
コメントありがとうございます☆
花男お好きなんですねー!
あの世界観が大好きすぎて今でもたまにDVD観たりします、わたし。
自分が日本にいて「渋谷」とか「新宿」を中国語読みされたらわからないんだから、
郷に入り手は郷に従えで現地の読み方は覚えなくちゃと毎回思うんですけどね
なかなか難しいです。
よし次こそは!(`・ω・´)ゞ ←何度目の決意だっつーの